Les plus grosses erreurs de traduction et d’interprétation de l’histoire

Home / Traduction professionnelle / Les plus grosses erreurs de traduction et d’interprétation de l’histoire
Les plus grosses erreurs de traduction et d’interprétation de l’histoire

Les plus grosses erreurs de traduction et d’interprétation de l’histoire

La traduction et l’interprétation ne consistent pas à remplacer des mots par d’autres. Elles engagent le sens, le contexte, la culture et parfois des enjeux économiques, politiques ou humains majeurs. L’histoire regorge d’exemples où une mauvaise traduction ou d’interprétation a eu des conséquences lourdes.

Voici un tour d’horizon des erreurs les plus marquantes.

  1. « Nous vous enterrerons » – Nikita Khrouchtchev (1956)

Lors d’un discours en russe, Khrouchtchev déclare :

« Мы вас похороним »

Cette phrase est traduite littéralement par :

« Nous vous enterrerons »

 En réalité, l’expression signifiait plutôt :

« Nous survivrons à votre système »

Conséquence

  • Panique diplomatique en pleine Guerre froide
  • Interprétation perçue comme une menace nucléaire

Erreur clé

Traduction littérale sans prise en compte du sens idiomatique et culturel.

  1. Le mot japonais « Mokusatsu » – Seconde Guerre mondiale

En 1945, les Alliés demandent au Japon de se rendre. Le Premier ministre japonais utilise le mot mokusatsu, qui peut signifier :

  • « sans commentaire pour le moment »
  • ou « mépris total »

Les traducteurs occidentaux choisissent la seconde interprétation.

Conséquence

  • Les Alliés considèrent la réponse comme un refus
  • Bombardements d’Hiroshima et Nagasaki

 Erreur clé

Mot polysémique, mal interprété dans un contexte diplomatique critique. 

  1. Pepsi en Chine : « Pepsi ramène vos ancêtres à la vie »

Slogan original :

“Come alive with Pepsi”

Traduction en chinois :

« Pepsi ramène vos ancêtres à la vie »

 Conséquence

  • Incompréhension culturelle
  • Moqueries et rejet de la marque

 Erreur clé

Absence d’adaptation culturelle (localisation).

Les plus grosses erreurs de traduction et d’interprétation de l’histoire  

  1. HSBC : « Assume Nothing »

Slogan mondial :

“Assume Nothing”

Traduit dans plusieurs pays par :

« N’assumez rien » → compris comme manque de fiabilité

HSBC doit relancer une campagne mondiale.

 Conséquence

  • Coût estimé : plus de 10 millions de dollars

 Erreur clé

Traduction correcte linguistiquement, mais fausse stratégiquement.

Les plus grosses erreurs de traduction et d’interprétation de l’histoire

 
  1. Interprétation judiciaire : une vie en jeu

Dans plusieurs affaires judiciaires internationales, des erreurs d’interprétation ont conduit à :

  • des aveux mal compris,
  • des droits non expliqués,
  • des condamnations injustes.

 Conséquence

  • Atteinte aux droits fondamentaux
  • Procédures annulées ou révisées

 Erreur clé

Recours à des interprètes non qualifiés ou non assermentés.

  1. L’erreur médicale : un mot, un drame

Cas réel aux États-Unis :
Un patient hispanophone utilise le mot “intoxicado”, qui signifie :

  • empoisonné
  • ou intoxiqué au sens large

Il est interprété comme “intoxicated” (ivre/drogué).

Conséquence

  • Mauvais diagnostic
  • Lésion cérébrale irréversible

 Erreur clé

Manque de compétence médicale spécialisée en interprétation.

Pourquoi ces erreurs arrivent encore aujourd’hui

  • Traduction mot à mot
  • Méconnaissance du contexte culturel
  • Absence de spécialisation métier
  • Pression sur les délais
  • Sous-estimation du rôle du traducteur/interprète

Ce qu’il faut retenir

Une mauvaise traduction peut :

  • détruire une réputation,
  • coûter des millions,
  • provoquer des conflits,
  • mettre des vies en danger.

Une bonne traduction, elle :

  • sécurise
  • valorise
  • connecte
  • crée de la confiance

Conclusion

La traduction et l’interprétation sont des métiers de responsabilité.
Elles exigent rigueur, expertise sectorielle et compréhension fine des cultures.

Les mots ont un poids.
Mal traduits, ils deviennent un risque.
Bien traduits, ils deviennent une force.

Ces exemples illustrent l’importance de recourir à des services de traduction et d’interprétation professionnelle à forts enjeux, capables de sécuriser le sens dans des contextes sensibles.
👉 Demandez votre devis gratuit ici.