Production multilingue, DTP et accessibilité : une expertise au service des projets internationaux
Dans un environnement international où les contenus doivent être diffusés rapidement dans plusieurs langues et sur différents supports, la production multilingue et la mise en page multilingue (DTP – Desktop Publishing) jouent un rôle essentiel pour garantir la qualité finale des projets de traduction et de communication.
Le DTP (Desktop Publishing) correspond à l’adaptation et à la mise en page professionnelle des documents traduits dans leur format d’origine (InDesign, Word, PowerPoint, PDF, etc.). Cette étape permet d’assurer que les versions multilingues respectent la charte graphique, la structure et la lisibilité du document original, tout en tenant compte des spécificités de chaque langue.
Chez Transcom Consulting Group, nous accompagnons les entreprises, institutions et agences dans la gestion de leurs projets de production multilingue, de mise en page multilingue et d’accessibilité documentaire, en France et à l’international.
Nous intervenons notamment à Paris, Rouen et dans toute la France, ainsi qu’à l’international, notamment à Genève, Luxembourg, Berlin et New York.
Notre équipe prend en charge des projets complexes nécessitant une expertise technique avancée et une parfaite maîtrise des outils de production.
Comprendre l’accessibilité des fichiers PDF
Un fichier PDF accessible est un document numérique conçu pour être consulté par l’ensemble des utilisateurs, quels que soient leurs handicaps ou leurs outils d’assistance. Il doit notamment :
être lisible par les lecteurs d’écran,
permettre une navigation complète au clavier,
présenter une structure logique et hiérarchisée (titres, listes, tableaux),
proposer des alternatives textuelles aux images,
ne pas reposer uniquement sur la couleur pour transmettre une information.
À l’inverse, un PDF non accessible crée une barrière immédiate pour de nombreux utilisateurs et expose l’organisation qui le diffuse à des risques juridiques, réputationnels et commerciaux.
Nos services de production et de localisation
Nous proposons une large gamme de services spécialisés pour préparer, adapter et produire vos contenus multilingues :
- OCR de documents manuscrits avec validation manuelle pour garantir l’exactitude des données
- Nettoyage et préparation de fichiers avant traduction (Word, Excel, InDesign, PDF)
- Localisation de contenus graphiques et techniques sur Canva, Figma et AutoCAD
- Support de production e-learning et documentation technique : MadCap Flare, Storyline, Rise, Vyond et iSpring
- Localisation vidéo professionnelle sur After Effects et Premiere Pro
- Voix off multilingue, doublage, doublage IA et clonage vocal
- Création de vidéos assistées par intelligence artificielle et sizzle reels
- Mise en conformité accessibilité (WCAG, Section 508, European Accessibility Act – EAA)
Transcription audio multilingue précise
Une production maîtrisée : Nous adoptons une approche simple et efficace :
aucune expérimentation sur les projets de nos clients.
Chaque projet est pris en charge par des professionnels expérimentés, dont certains disposent de plus de 25 ans d’expérience dans la production multilingue.
Nos équipes veillent à garantir la cohérence graphique des documents, la qualité linguistique des contenus et la conformité technique des livrables, quels que soient les formats et les supports.
Une expertise reconnue
• Processus de gestion certifiés ISO 9001 et ISO 27001
• Toutes les langues, y compris les langues rares
• Organisation internationale permettant une production continue sur plusieurs fuseaux horaires
Cette organisation permet d’accompagner efficacement les projets de production multilingue, localisation et DTP (mise en page multilingue) avec réactivité et précision.
Votre partenaire pour les projets internationaux
Documentation technique, marketing, e-learning, vidéo ou documents institutionnels : nous assurons des livrables multilingues prêts à être diffusés sur tous les supports.